dream of yourself and let that be enough
— Blanca Varela, from “Family secret” (originally: Secreto de familia
), translated by The Poetry Translation Workshop.
We can’t go back
now—the world cracked open with a touch.
— Yael Massen, from “I Know You Sleep In A Bomb Shelter
Two lovers lie awaiting in this tomb
Their resurrection from the grave’s dark womb
Faithful in separation, true in love,
One tent will hold them in the world above.
— Nizami, from “Layla and Majnun” (trans. R. Gelpke)
I’m truly not a child of the ocean,
as Antonio Machado wrote about himself,
but a child of air, mint and cello
and not all the ways of the high world
cross paths with the life that—so far—
belongs to me.
— Adam Zagajewski, from “Self-Portrait
”, translated by Clare Cavanagh
How frugal is the chariot that bears the human soul.
— Emily Dickinson, from “There is no Frigate like a Book”
Dry as a tomb, your coloured lids
Shall not be latched while magic glides
Sage on the earth and sky;
There shall be corals in your beds,
There shall be serpents in your tides,
Till all our sea-faiths die.
— Dylan Thomas, “Where Once the Waters of Your Face”